Notice bibliographique

  • Notice

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Auteur(s) : Scott, Clive (1943-....)  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : The work of literary translation [Texte imprimé] / Clive Scott, ...

Publication : Cambridge, United Kingdom ; New York, NY : Cambridge university press, 2018

Description matérielle : xii, 285 pages : illustrations ; 24 cm

Note(s) : Includes bibliographical references (pages 246-280) and index
"Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships"


Sujet(s) : Littérature -- Traduction  Voir les notices liées en tant que sujet

Indice(s) Dewey :  418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 9781108426824. - ISBN 1108426824. - ISBN 9781108646130 (erroné) (PDF ebook). - ISBN 9781108678162 (erroné) (ebook)

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb456229802

Notice n° :  FRBNF45622980 (notice reprise d'un réservoir extérieur)



Table des matières : Introduction ; Part I. Thinking one's way into literary translation : Concepts and readings. Cartesian reading ; Untranslatability ; Translation and music ; The language of translation ; Voice in translation ; Orality ; Multilingualism ; Frontiers ; Cultures ; Choice as work ; The temporal nature of text ; The notion of the future of the text ; Part II. Translation among the disciplines. Understanding translation as an eco-poetics ; Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness ; Translation and the re-conception of comparative literature ; Translation in pursuit of an appropriate aesthetics ; Part III. The paginal art of translation. Text and page : margin and rhythm ; Translation and situating the self : punctuation and rhythm ; Translation and vocal behaviour : typography and rhythm ; Translation as scansion : capturing the multiplicity of rhythm ; Conclusion.

Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - libre-accès - Littérature et art - Salle U - Littérature générale, théorie et critique 

1 partie d'exemplaire regroupée

804 SCOT w
support : livre