Notice bibliographique

  • Notice

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation

Titre(s) : The Palgrave handbook of literary translation [Texte imprimé] / Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa, editors

Publication : Cham : Palgrave Macmillan, copyright 2018

Description matérielle : xxiv, 551 pages : illustrations ; 25 cm

Collection : Palgrave studies in translating and interpreting
Palgrave handbooks

Lien à la collection : Palgrave studies in translating and interpreting 
Palgrave handbooks 


Note(s) : Notes bibliogr. Index


Autre(s) auteur(s) : Boase-Beier, Jean (1954-....). Éditeur scientifique  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Fisher, Lina. Éditeur scientifique  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Furukawa, Hiroko. Éditeur scientifique  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Sujet(s) : Littérature -- Traduction  Voir les notices liées en tant que sujet

Indice(s) Dewey :  418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)  Voir les notices liées en tant que sujet


Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 9783319757520. - ISBN 3319757520. - ISBN 9783319757537 (erroné) (PDF ebook)

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb45524380q

Notice n° :  FRBNF45524380 (notice reprise d'un réservoir extérieur)



Table des matières : Introduction ; Section I Literary Translation and Style ; Translating the Poetry of Nelly Sachs ; The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express ; A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face ; Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French ; Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning ; The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach ; Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange ; Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship ; Performing the Literal: Translating Chekhov's Seagull for the Stage ; The Restored New Testament of Willis Barnstone ; Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation: ; ^From Kierkegaard to Kristensen and Høeg ; 'The Isle Is Full of Noises': Italian Voices in Strehler's La Tempesta ; Ibsen for the Twenty-First Century ; Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation ; Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer ; Absence and Presence: Translators and Prefaces "Out of the Marvellous" as I Have Known It: Translating Heaney's Poetry ; Section III Literary Translation and Identity ; Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic ; Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros ; Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation ; Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English ; Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation? ; ^Translation, World Literature, Postcolonial Identity ; Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship ; Conclusion.

Localiser ce document(1 Exemplaire)

Tolbiac - Rez-de-jardin - libre-accès - Littérature et art - Salle U - Littérature générale, théorie et critique 

1 partie d'exemplaire regroupée

804 BOAS p
support : livre