Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Titre(s) : The Palgrave handbook of literary translation [Texte imprimé] / Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa, editors
Publication : Cham : Palgrave Macmillan, copyright 2018
Description matérielle : xxiv, 551 pages : illustrations ; 25 cm
Collection : Palgrave studies in translating and interpreting
Palgrave handbooks
Lien à la collection : Palgrave studies in translating and interpreting
Palgrave handbooks
Note(s) : Notes bibliogr. Index
Autre(s) auteur(s) : Boase-Beier, Jean (1954-....). Éditeur scientifique
Fisher, Lina. Éditeur scientifique
Furukawa, Hiroko. Éditeur scientifique
Sujet(s) : Littérature -- Traduction
Indice(s) Dewey :
418.02 (23e éd.) = Traduction (linguistique)
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 9783319757520. - ISBN 3319757520. - ISBN 9783319757537 (erroné) (PDF ebook)
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb45524380q
Notice n° :
FRBNF45524380
(notice reprise d'un réservoir extérieur)
Table des matières : Introduction ; Section I Literary Translation and Style ; Translating the Poetry
of Nelly Sachs ; The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic
Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation:
Reframing Patagonia Express ; A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face
; Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French ; Translation of Brookmyre's
Quite Ugly One Morning ; The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A
Corpus-Stylistics Approach ; Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of
Aziz Üstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange ; Transcreating Memes: Translating
Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship ; Performing
the Literal: Translating Chekhov's Seagull for the Stage ; The Restored New Testament
of Willis Barnstone ; Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation:
; ^From Kierkegaard to Kristensen and Høeg ; 'The Isle Is Full of Noises': Italian
Voices in Strehler's La Tempesta ; Ibsen for the Twenty-First Century ; Biography
as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation ; Questioning
Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer ; Absence
and Presence: Translators and Prefaces "Out of the Marvellous" as I Have Known It:
Translating Heaney's Poetry ; Section III Literary Translation and Identity ; Sunjata
in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic ; Border Writing in
Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer
Sandra Cisneros ; Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest
for an Authoritative Post-war Genji Translation ; Post-1945 Austrian Literature in
Translation: Ingeborg Bachmann in English ; Divorce Already?! Should Israelis Read
the Tanakh (Bible)in Translation? ; ^Translation, World Literature, Postcolonial
Identity ; Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship ;
Conclusion.