Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Ǧāhīn, Ṣalāḥ (1930-1986)
Titre(s) : Roubaiyat [Texte imprimé] : quatrains égyptiens / Salah Jahine ; [illustrations de] Walid Taher ; [traduction de l'arabe (dialecte égyptien) Mathilde Chèvre]
Publication : [Marseille] : le Port a jauni, DL 2015
Impression : 13-Marseille : Impr. CCI
Description matérielle : 1 vol. [22 p.] : ill. ; 22 cm
Collection : Poèmes
Lien à la collection : Poèmes (Marseille)
Autre(s) auteur(s) : Ṭāhir, Walīd (1969-....). Illustrateur
Chèvre, Mathilde (1972-....). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Rubāʿiyyāt / Ṣalāḥ Ǧāhīn ; rusūm Walīd
Ṭāhir
- Titre(s) parallèle(s) : رباعيات / صلاح جاهين ; رسوم، وليد طاهر
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-919511-13-6 (br.) : 7 EUR
EAN 9782919511136
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb44452876p
Notice n° :
FRBNF44452876
Cette notice appartient à l'univers jeunesse
Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse :
Genre : Poésies, comptines et chansons
Public destinataire : À partir de 6 ans
Avis critique :
Notice critique : Poèmes en paysages est un recueil qui emmène
l'enfant en promenade dans la nature, à travers les paysages décrits au fil des pages.
En été ou en hiver, à la rencontre des créatures minuscules ou gigantesques, dans
les airs avec des ailes, à vélo ou à pied sur terre, des poèmes descriptifs, incitatifs,
pour plonger dans l'eau ou escalader les montagnes, avec légèreté, en toute liberté...
Cette légèreté est présente aussi bien dans le texte arabe (très rarement vocalisé)
que dans le texte français. Les gravures inspirées par les poèmes accompagnent la
douceur des mots, lentement ou au galop... La disposition des textes arabe et français
en vis-à-vis est réussie et donne l'impression au lecteur que les textes ne forment
qu'un seul poème. - Le 20151101
, par Laurence Veyssier (publié dans Takam Tikou)
Genre : Poésies, comptines et chansons
Public destinataire : À partir de 9 ans
Avis critique :
Notice critique : Quelle bonne idée de publier des poèmes de Salah
Jahine, ce journaliste qui fut aussi caricaturiste, scénariste et poète, pratiquant
un genre poétique encore très vivant aujourd'hui en Égypte, et qui a choisi pour s'exprimer
l'arabe dialectal égyptien. Neuf poèmes de quatre vers, extraits de son recueil
رباعيّاتRoubaiyat (Quatrains), sont ici publiés, sans vocalisation, avec leur traduction
en français. Et le livre, comme d'autres livres bilingues publiés par les éditions
Le port a jauni, peut être lu dans les deux sens, selon que le lecteur souhaite lire
l'arabe ou le français. Mathilde Chèvre a pris le parti de s'écarter parfois un peu
du texte original, mais c'est pour en rendre en français la saveur, et restituer la
musicalité de la langue arabe égyptienne, en jouant sur le rythme et les rimes. Les
thèmes évoqués par les poèmes choisis vont des pleurs du nourrisson aux jeux d'enfants
un jour de fête, en passant par la tristesse de l'être humain et les moyens par lesquels
il tente d'y remédier. Le terme عجبي ['agabî], qui termine chaque poème tel un refrain,
et signifie « étonnant, n'est-ce pas ? », traduit ici par « bizarre, bizarre», souligne
l'intention du poète d'exprimer l'étrangeté de la vie et de s'interroger sur son sens.
C'est une illustration en double page, unissant les première et quatrième de couverture,
qui compose la couverture de l'album ; une réussite ! La tonalité triste de plusieurs
poèmes est bien rendue par les illustrations délicates et oniriques au trait fin réalisées
par Walid Taher, le plus souvent sur des aplats de couleurs foncées, où le noir et
le gris dominent, éclipsant l'ocre jaune et le bleu gris, pourtant présents. Le mot
عجبي calligraphié différemment est présent dans chaque illustration. Les pages de
garde sont anthracite, avec un bandeau ocre jaune sur lequel figurent la présentation
du poète et de l'illustrateur. Un album original ouvrant sur un aspect méconnu de
la culture égyptienne contemporaine, tout en abordant des thèmes universels. L'on
regrette seulement que ce livre ne soit pas accompagné d'un CD avec l'enregistrement
des poèmes en arabe, qui en faciliterait la lecture pour les lecteurs non égyptiens.
Et doublerait le plaisir ressenti. - Le 20151101
, par Laurence Veyssier (publié dans Takam Tikou)
Localiser ce document(2 Exemplaires)
Tolbiac - Haut-de-jardin
1 partie d'exemplaire regroupée
support : livre
indisponible : retiré définitivement