Notice bibliographique

  • Notice

Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Musique notée : sans médiation

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Az Ifjú Bartók. I. Válogatott dalok--Der junge Bartók. I. Ausgewählte Lieder. A szerző hagyatékából közreadja - Aus dem Nachlass des Tondichters herausgegeben von D. Dille. Harmadik kiadás. [A 1 voix et piano] [Musique imprimée]

Publication : Budapest : Zeneműkiadó vállalat, 1967

Description matérielle : In-4°, 48 p., autographié

Note(s) : Cop. 1963


Autre(s) auteur(s) : Dille, Denijs (1904-2005). Éditeur scientifique  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Autre forme du titre : Der junge Bartók


Sujet(s) : Mélodies (20e siècle)
Musique traditionnelle arrangée -- Hongrie
Musique traditionnelle arrangée -- Tchécoslovaquie


Cotage Z. 4219

Identifiant de la notice  : ark:/12148/cb42833969x

Notice n° :  FRBNF42833969

Univers musique Cette notice appartient à l'univers musique



_________________________ Sous-notice [1] _________________________

Localisation : p. 10

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Diese Rose pflückt ich hier

Note(s) : Liebeslieder-Szerelmi dalok


Autre(s) auteur(s) : Lenau, Nikolaus (1802-1850). Auteur du texte  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Ormay, Imre (1902-1979). Auteur du texte  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Piros rózsát szedtem én



_________________________ Sous-notice [2] _________________________

Localisation : p. 14

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Ich fühle deinen Odem

Note(s) : Liebeslieder-Szerelmi dalok


Autre(s) auteur(s) : Lenau, Nikolaus (1802-1850). Auteur du texte  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Ormay, Imre (1902-1979). Auteur du texte  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Úgy érzem, sóhajtásod



_________________________ Sous-notice [3] _________________________

Localisation : p. 18

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Est-Abend

Incipit(s) : 
1.1.1. Csöndes minden, csöndes
2.1.1. Still ist alles, stille


Note(s) : Liebeslieder-Szerelmi dalok


Autre(s) auteur(s) : Harsányi, Kalmán (1876-1929). Auteur ou responsable intellectuel  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Ormay, Imre (1902-1979). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur



_________________________ Sous-notice [4] _________________________

Localisation : p. 24

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Lekaszálták már a rétet

Note(s) : Két magyar nóta - Zwei ungarische Lieder


Autre(s) auteur(s) : Ormay, Imre (1902-1979). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Abgemäht hat man die Haide



_________________________ Sous-notice [5] _________________________

Localisation : p. 26

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Megittam a piros bort

Note(s) : Két magyar nóta - Zwei ungarische Lieder


Autre(s) auteur(s) : Ormay, Imre (1902-1979). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Ausgetrunken hab ich den Wein



_________________________ Sous-notice [6] _________________________

Localisation : p. 28

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Édesanyám rózsafája

Note(s) : Négy magyar népdal - Vier ungarische Volkslieder


Autre(s) auteur(s) : Ormay, Imre (1902-1979). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : An der Mutter Rosensträuchlein



_________________________ Sous-notice [7] _________________________

Localisation : p. 29

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Ha bemegyek a csárdába

Note(s) : Négy magyar népdal - Vier ungarische Volkslieder


Autre(s) auteur(s) : Ormay, Imre (1902-1979). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Wenn ich in die Schenke gehe



_________________________ Sous-notice [8] _________________________

Localisation : p. 30

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Sej, mikor ëngem katonának visznek

Note(s) : Négy magyar népdal - Vier ungarische Volkslieder


Autre(s) auteur(s) : Ormay, Imre (1902-1979). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Hei, wenn ich muss als Soldat von hier ziehen



_________________________ Sous-notice [9] _________________________

Localisation : p. 32

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Ez a kislány gyöngyöt fűz

Note(s) : Négy magyar népdal - Vier ungarische Volkslieder


Autre(s) auteur(s) : Ormay, Imre (1902-1979). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Mägdlein reiht die Perlen gut



_________________________ Sous-notice [10] _________________________

Localisation : p. 36

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : V tej bystrickej bráne

Note(s) : Négy szlovák népdal - Vier slowakische Volkslieder


Autre(s) auteur(s) : Balázs, Béla (1884-1949). Auteur ou responsable intellectuel  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Kodály Zoltánné, Emma (1863-1958). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Bisztrói határon
- Titre(s) parallèle(s) : Bistritz' Grenze nächtsbei



_________________________ Sous-notice [11] _________________________

Localisation : p. 38

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Pohřební písen

Incipit(s) : 
1.1.1. Dolu dolinámi
2.1.1. Lent a völgyben mélyen
3.1.1. Unten, tief Im Tale


Note(s) : Négy szlovák népdal - Vier slowakische Volkslieder


Autre(s) auteur(s) : Balázs, Béla (1884-1949). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Kodály Zoltánné, Emma (1863-1958). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Halotti ének
- Titre(s) parallèle(s) : Trauergesang



_________________________ Sous-notice [12] _________________________

Localisation : p. 41

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Priletel pták

Incipit(s) : 
1.1.1. Priletel pták milej pod oblokom
2.1.1. Galamb száll, ablakára leszáll
3.1.1. Aus der Fern kam raschen Flugs ein Vöglein


Note(s) : Négy szlovák népdal - Vier slowakische Volkslieder


Autre(s) auteur(s) : Ormay, Imre (1902-1979). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Üzenet
- Titre(s) parallèle(s) : Botschaft



_________________________ Sous-notice [13] _________________________

Localisation : p. 45

Auteur(s) : Bartók, Béla (1881-1945). Compositeur  Voir les notices liées en tant qu'auteur

Titre(s) : Kruti Tono vretana

Note(s) : Négy szlovák népdal - Vier slowakische Volkslieder


Autre(s) auteur(s) : Gleiman, Wanda. Auteur ou responsable intellectuel  Voir les notices liées en tant qu'auteur
Kodály Zoltánné, Emma (1863-1958). Traducteur  Voir les notices liées en tant qu'auteur


Autre(s) forme(s) du titre : 
- Titre(s) parallèle(s) : Orsót pörget Tónika
- Titre(s) parallèle(s) : Peter dreht die Spindel' rum



Localiser ce document(1 Exemplaire)

Richelieu - Musique - magasin

1 partie d'exemplaire regroupée

VMG-14306 (1)
support : musique imprimée

Document conservé sur site distant. La communication est soumise à un délai.
Réserver