Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Gottsched, Johann Christoph (1700-1766)
Titre conventionnel : [Die Deutsche Schaubühne (allemand)]
Titre(s) : Die deutsche Schaubühne [Texte imprimé]nach den Regeln der alten Griechen und Römer eingerichtet, und mit einer Vorrede herausgegeben von J. C. Gottscheden. Zweyter Theil. Neue verbesserte Auflage.
Lien au titre d'ensemble : Appartient à : Die deutsche Schaubühne...
Publication : Leipzig : B. C. Breitkopf, 1746
Description matérielle : 16-[10]-486 p. ; in-8
Note(s) : Réunit : "Iphigenia..." ; "Die Opern..." ; "Cornelia, die Mutter der Grachen..." ;
"Das Gespenst mit der Trummel..." ; "Zayre..." ; "Jean de France..."
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb40038522q
Notice n° :
FRBNF40038522
_________________________ Sous-notice [1] _________________________
Localisation : [2] p.-p. [1]-76
Auteur(s) : Racine, Jean (1639-1699)
Titre(s) : Iphigenia, ein Trauerspiel . In fünf Aufzügen, aus dem Französischen des Herrn Racine übersetzt.
Note(s) : Faux-titre. Traduction de J. C. Gottsched
Autre(s) auteur(s) : Gottsched, Johann Christoph (1700-1766). Traducteur
_________________________ Sous-notice [2] _________________________
Localisation : p. [77]-162
Auteur(s) : Saint-Évremond, Charles de Marguetel de Saint-Denis (1613-1703 ; seigneur de)
Titre(s) : Die Opern, ein Lustspiel , von fünf Aufzügen. Aus dem Französischen des Herrn von St. Evremond übersetzt, und auf die deutsche Schaubühne eingerichtet.
Note(s) : Faux-titre. Traduction de J. C. Gottsched
Autre(s) auteur(s) : Gottsched, Johann Christoph (1700-1766). Traducteur
_________________________ Sous-notice [3] _________________________
Localisation : p. [163]-230
Auteur(s) : Barbier, Marie-Anne (1664-1745?)
Titre(s) : Cornelia, die Mutter der Grachen, ein Trauerspiel . Aus dem Französischen der Mad.lle Barbier, übersetzt von L. A. V. G.
Note(s) : Faux-titre. Traduction de L. A. V. Gottsched
Autre(s) auteur(s) : Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1713-1762). Traducteur
_________________________ Sous-notice [4] _________________________
Localisation : p. [231]-342
Auteur(s) : Addison, Joseph (1672-1719). Adaptateur
Titre(s) : Das Gespenst mit der Trummel, oder Der wahrsagende Ehemann . Ein Lustspiel des Herrn Addisons, nach dem Französischen des Herrn Destouches übersetzt von L. A. V. G.
Note(s) : Faux-titre. Traduction de L. A. V. Gottsched
Autre(s) auteur(s) : Destouches (1680-1754). Auteur adapté
Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1713-1762). Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
Titre alternatif : Der wahrsagende Ehemann
_________________________ Sous-notice [5] _________________________
Localisation : p. [343]-410
Auteur(s) : Voltaire (1694-1778)
Titre conventionnel : [Zaïre]
Titre(s) : Zayre, ein Trauerspiel , des Herrn von Voltäre aus dem Französischen übersetzet von M. Joh. Joach. Schwaben.
Note(s) : Faux-titre
Autre(s) auteur(s) : Schwabe, Johann-Joachim (1714-1784). Traducteur
_________________________ Sous-notice [6] _________________________
Localisation : p. [411]-486
Auteur(s) : Holberg, Ludvig (1684-1754)
Titre(s) : Jean de France, oder Der deutsche Franzose . Ein Lustspiel in fünf Aufzügen. Aus dem Dänischen des Herrn Professor Holbergs übersetzt von M. George August Detharding, Prof. zu Altona.
Note(s) : Faux-titre
Autre(s) auteur(s) : Detharding, George August. Traducteur
Autre(s) forme(s) du titre :
Titre alternatif : Der deutsche Franzose