Notice de titre conventionnel
- Notice
Basile de Césarée (0329?-0379 ; saint)
Homélie sur le mot "Observe-toi toi-même" forme courante français
Homilia in illud "Attende tibi ipsi" forme internationale latin
Homilía ei̓s tò Próseche seautô̧̄ forme internationale translit.-ISO grec polytonique
Ὁμιλία εἰς τὸ Πρόσεχε σεαυτῷ forme internationale grec polytonique
Homélie sur le mot "Observe-toi toi-même" forme courante français
Homilia in illud "Attende tibi ipsi" forme internationale latin
Homilía ei̓s tò Próseche seautô̧̄ forme internationale translit.-ISO grec polytonique
Ὁμιλία εἰς τὸ Πρόσεχε σεαυτῷ forme internationale grec polytonique
Langue(s) :
grec ancien
Date de l'oeuvre : 0378?
Note(s) sur l'oeuvre :
Homélie morale prononcée à partir d'une parole extraite du Deutéronome. - Version latine par Rufin d'Aquilée. Existent aussi des versions arménienne, géorgienne, arabe.
Homélie morale prononcée à partir d'une parole extraite du Deutéronome. - Version latine par Rufin d'Aquilée. Existent aussi des versions arménienne, géorgienne, arabe.
Forme(s) rejetée(s) :
Discours sur ce précepte "Fais attention à toi-même" français
Homélie sur le précepte "Observe-toi toi-même" français
Homélie sur les paroles "Observe-toi" français
Observe-toi toi-même français
Attende tibi ipsi latin
In illud "Attende tibi ipsi" latin
Ei̓s tò "Próseche seautô̧̄" translit.-ISO grec polytonique
Εἰς τὸ Πρόσεχε σεαυτῷ grec polytonique
Discours sur ce précepte "Fais attention à toi-même" français
Homélie sur le précepte "Observe-toi toi-même" français
Homélie sur les paroles "Observe-toi" français
Observe-toi toi-même français
Attende tibi ipsi latin
In illud "Attende tibi ipsi" latin
Ei̓s tò "Próseche seautô̧̄" translit.-ISO grec polytonique
Εἰς τὸ Πρόσεχε σεαυτῷ grec polytonique
Source(s) :
L'homélie de Basile de Césarée sur le mot "Observe-toi toi-même" / édition du texte grec et étude sur la tradition manuscrite par Stig Y. Rudberg, 1962 . - CPG n° 2847 : Homilia in illud : Attende tibi ipsi ; Homilía ei̓s tò Próseche seautô̧̄, translittération selon la norme ISO 843 (1997)
DOC / V. Volpi, 1994 (sous : Basilius, Caesariensis) : Homiliae. 3. In illud : Attende tibi ipse [sic] ; Homilía ei̓s tò Próseche seautô̧̄, translittération selon la norme ISO 843 (1997) . - DHGE (sous : 66. Basile, Saint) : In illud : Attende tibi ipsi
BN Cat. gén. (sous : Basile,saint, le Grand, archevêque de Césarée. Index) : "Próseche seautô̧̄" (Ei̓s to) ; "Observe toi toi-même" (Sur le précepte)
L'homélie de Basile de Césarée sur le mot "Observe-toi toi-même" / édition du texte grec et étude sur la tradition manuscrite par Stig Y. Rudberg, 1962 . - CPG n° 2847 : Homilia in illud : Attende tibi ipsi ; Homilía ei̓s tò Próseche seautô̧̄, translittération selon la norme ISO 843 (1997)
DOC / V. Volpi, 1994 (sous : Basilius, Caesariensis) : Homiliae. 3. In illud : Attende tibi ipse [sic] ; Homilía ei̓s tò Próseche seautô̧̄, translittération selon la norme ISO 843 (1997) . - DHGE (sous : 66. Basile, Saint) : In illud : Attende tibi ipsi
BN Cat. gén. (sous : Basile,saint, le Grand, archevêque de Césarée. Index) : "Próseche seautô̧̄" (Ei̓s to) ; "Observe toi toi-même" (Sur le précepte)
Consultée(s) en vain :
Sources chrét.
Initiation aux Pères de l'Église / par J. Quasten, t. III, 1987, p. 315 : Homélies et sermons . - Catholicisme (sous : Basile, saint, évêque de Césarée de Cappadoce)
Sources chrét.
Initiation aux Pères de l'Église / par J. Quasten, t. III, 1987, p. 315 : Homélies et sermons . - Catholicisme (sous : Basile, saint, évêque de Césarée de Cappadoce)
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb166799364
Notice n° :
FRBNF16679936
Création :
13/04/26
Mise à jour :
13/05/03