Notice de titre textuel
- Notice
Mille et un jours forme courante français
Pays :
Iran
Langue(s) :
persan
>>
<<
Attribué à
:
Moclès
Note(s) sur l'oeuvre :
Recueil attribué par Pétis de La Croix à un derviche nommé Moclès.
Recueil de contes persans, imitation tardive des "Mille et une nuits", avec le même système d'histoires imbriquées, s'articulant autour du personnage d'une princesse prévenue contre les hommes mais qui finit par se marier. - Traduction française, au XVIIIe s. par François Pétis de La Croix fils, revue par Alain René Lesage, qui a été considérée par certains comme le texte original et donc supercherie littéraire. - Traduction turque (à partir du français).
Aucun ms persan connu.
Recueil attribué par Pétis de La Croix à un derviche nommé Moclès.
Recueil de contes persans, imitation tardive des "Mille et une nuits", avec le même système d'histoires imbriquées, s'articulant autour du personnage d'une princesse prévenue contre les hommes mais qui finit par se marier. - Traduction française, au XVIIIe s. par François Pétis de La Croix fils, revue par Alain René Lesage, qui a été considérée par certains comme le texte original et donc supercherie littéraire. - Traduction turque (à partir du français).
Aucun ms persan connu.
Forme(s) rejetée(s) :
< Hazār-jak rūz romanisation persan
< Hazâr yek roûz romanisation persan
< Hezar yek rouz romanisation persan
< Hezaryrek-Rouz romanisation persan
< Alfarage Badal-Schidda romanisation turc ottoman
< Alfarage bada al-schidda romanisation turc ottoman
< Faraǧ ba´d aš-šidda translit.-non ISO turc ottoman
< Ferec ba´d es̜-s̜idde turc
< Thousand and one days anglais
< Hazār-jak rūz romanisation persan
< Hazâr yek roûz romanisation persan
< Hezar yek rouz romanisation persan
< Hezaryrek-Rouz romanisation persan
< Alfarage Badal-Schidda romanisation turc ottoman
< Alfarage bada al-schidda romanisation turc ottoman
< Faraǧ ba´d aš-šidda translit.-non ISO turc ottoman
< Ferec ba´d es̜-s̜idde turc
< Thousand and one days anglais
Source(s) :
Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes publiés dans l'Europe chrétienne de 1810 à 1885 / Victor Chauvin. IV, 1900, p. 123 : forme retenue
History of Iranian literature / Jan Rypka, 1968 . - Les mille et un jours : contes persans / [adaptés par] François Pétis de La Croix ; texte établi ... par Paul Sebag, 2003, p. 21 : Hazâr yek roûz . - Larousse 19e s. . - Beaumarchais (sous : Lesage, Alain René) . - Histoire de la sultane de Perse et des vizirs. Les mille et un jours. Les aventures d'Abdalla, 2006, p. 229 : Hezaryek-Rouz ; p. 271 : Al-farage bada al-schidda . - Philologiae Turcicae fundamenta. T. 2, 1964
BN Service turc
Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes publiés dans l'Europe chrétienne de 1810 à 1885 / Victor Chauvin. IV, 1900, p. 123 : forme retenue
History of Iranian literature / Jan Rypka, 1968 . - Les mille et un jours : contes persans / [adaptés par] François Pétis de La Croix ; texte établi ... par Paul Sebag, 2003, p. 21 : Hazâr yek roûz . - Larousse 19e s. . - Beaumarchais (sous : Lesage, Alain René) . - Histoire de la sultane de Perse et des vizirs. Les mille et un jours. Les aventures d'Abdalla, 2006, p. 229 : Hezaryek-Rouz ; p. 271 : Al-farage bada al-schidda . - Philologiae Turcicae fundamenta. T. 2, 1964
BN Service turc
Consultée(s) en vain :
Laffont Bompiani, Oeuvres
Laffont Bompiani, Oeuvres
Domaine(s) :
800
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb12010117n
Notice n° :
FRBNF12010117
Création :
81/09/21
Mise à jour :
24/05/24