Notice de titre textuel
- Notice
Au format public
Bible. A.T.. Apocryphes. Ascension d'Isaïe forme courante français
Langue(s) :
grec ancien
À utiliser pour les éd. complètes et pour les éd. d'un seul des textes (en faisant
suivre de la mention "Extrait")
Note(s) sur l'oeuvre :
Fusion par un compilateur chrétien du IIIe s. apr. J.-C. de trois textes primitivement autonomes : le "Martyre d'Isaïe" (oeuvre juive avec interpolations chrétiennes, réd. en araméen ou hébreu entre le Ier s. av. et le Ier s. apr. J.C.), le "Testament d'Ezéchias" (apocalypse chrétienne de la fin du Ier s. apr. J.C.) et la "Vision d'Isaïe" (IIe s. apr. J.C.). - En 2 parties : ch. 1-5, mort d'Isaïe scié en deux, ch. 6-11, vision qu'a eu Isaïe de son vivant. Cette partie a un titre propre dans toutes les versions.
Cette compilation a sans doute été faite en grec. Le texte intégral est connu par un version guèze, pour avoir pendant longtemps fait partie des livres canoniques de l'Église éthiopienne. - 2 versions coptes connues par des fragments du IVe-Ve s. portant sur l'ensemble du texte. - Fragments d'une version latine ayant circulé en milieu arien. - 2e partie traduite du grec en slave puis en latin (à partir du grec ou du slave) en éliminant certains éléments.
La version slave a circulé parmi les Bogomiles et la version latine chez les cathares.
Fusion par un compilateur chrétien du IIIe s. apr. J.-C. de trois textes primitivement autonomes : le "Martyre d'Isaïe" (oeuvre juive avec interpolations chrétiennes, réd. en araméen ou hébreu entre le Ier s. av. et le Ier s. apr. J.C.), le "Testament d'Ezéchias" (apocalypse chrétienne de la fin du Ier s. apr. J.C.) et la "Vision d'Isaïe" (IIe s. apr. J.C.). - En 2 parties : ch. 1-5, mort d'Isaïe scié en deux, ch. 6-11, vision qu'a eu Isaïe de son vivant. Cette partie a un titre propre dans toutes les versions.
Cette compilation a sans doute été faite en grec. Le texte intégral est connu par un version guèze, pour avoir pendant longtemps fait partie des livres canoniques de l'Église éthiopienne. - 2 versions coptes connues par des fragments du IVe-Ve s. portant sur l'ensemble du texte. - Fragments d'une version latine ayant circulé en milieu arien. - 2e partie traduite du grec en slave puis en latin (à partir du grec ou du slave) en éliminant certains éléments.
La version slave a circulé parmi les Bogomiles et la version latine chez les cathares.
Forme(s) rejetée(s) :
< Ascension d'Isaïe français
< Vision d'Isaïe français
< Martyre d'Isaïe français
< Testament d'Ezéchias français
< Ascensio Isaiae latin
< Ascension of Isaiah anglais
< Martyrdom of Isaiah anglais
< Martyrdom and ascension of Isaiah anglais
< Das Martyrium Yesajas allemand
< Bible. N.T.. Apocryphes. Ascension d'Isaïe français
< Ascension d'Isaïe français
< Vision d'Isaïe français
< Martyre d'Isaïe français
< Testament d'Ezéchias français
< Ascensio Isaiae latin
< Ascension of Isaiah anglais
< Martyrdom of Isaiah anglais
< Martyrdom and ascension of Isaiah anglais
< Das Martyrium Yesajas allemand
< Bible. N.T.. Apocryphes. Ascension d'Isaïe français
Source(s) :
Pierrot-Rodinson . - Dictionnaire encyclopédique de la Bible, 1987
Ascension du prophète Isaïe / [présentée et trad.] par Enrico Norelli, 1995 . - Outside the Old Testament / ed. by M. De Jonge, 1985
Pierrot-Rodinson . - Dictionnaire encyclopédique de la Bible, 1987
Ascension du prophète Isaïe / [présentée et trad.] par Enrico Norelli, 1995 . - Outside the Old Testament / ed. by M. De Jonge, 1985
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb12008385d
Notice n° :
FRBNF12008385
Création :
78/04/13
Mise à jour :
11/02/12