Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Dayyaẗ, Hanādī
Titre(s) : Al-*achâ' [Texte imprimé] / Hanadi Dayya ; ill. Ousama Mezher
Publication : Beyrouth : Asala, 2010
Description matérielle : [16] p. : ill. coul. ; 15 x 15 cm
Collection : 'Iqra' bi-l-arabiyya. Al-Majmû*a al-zarqâ' : al-majmû*a al-khâmisa ; 8
Lis en arabeLa série bleue : la cinquième série
Lien à la collection : 'Iqra' bi-l-arabiyya
Note(s) : La couverture porte en outre : "Min *âlaminâ min loughatinâ ghayr moutarjama" = "De
notre monde dans notre langue non traduit".
Autre(s) auteur(s) : Mezher, Oussama (1972-....). Illustrateur
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Le dîner
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-614-402-255-9. - ISBN 9786144022559 (erroné)
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb43406533c
Notice n° :
FRBNF43406533
Cette notice appartient à l'univers jeunesse
Infos du Centre national de la littérature pour la jeunesse :
Genre : Albums
Public destinataire :
Avis critique : Intéressant
Notice critique : Cette collection, intitulée"Je lis en arabe"
est composée de sept séries, de couleurs différentes. Elle a pour objectif d'introduire
l'enfant à la lecture et d'en faire un lecteur autonome. Chaque série, mise en images
par un illustrateur différent, comporte entre 5 et 8 petits livres numérotés et brochés.
Sur chaque page, on trouve une illustration accompagnée d'une phrase entièrement vocalisée.
Chaque volume est conçu pour guider l'enfant dans sa progression à petits pas. La
difficulté va croissant entre le premier et le dernier volume d'une série, ainsi qu'entre
les différentes séries elles-mêmes. On passe ainsi du plus facile au plus difficile,
du connu à l'inconnu, de l'environnement familier de l'enfant à un monde plus éloigné
de son quotidien. L'ancrage dans un quotidien proche de l'enfant est une priorité
des concepteurs de cette collection. Une pastille, sur la couverture de chaque titre,
porte d'ailleurs la mention :"De notre monde, de notre langue, non traduite". Les
idées abordées dans les phrases évoluent aussi, allant de la description des choses
tangibles aux concepts abstraits. Représentant en tout cinquante ouvrages, regroupés
dans un sac en plastique transparent, cette collection, très bien conçue du point
de vue pédagogique, pose la question du public auquel elle s'adresse. Ainsi, pour
que la collection atteigne son but et que l'enfant profite au maximum de ces livres,
il faudrait respecter les numérotations des ouvrages et des séries, donc lire les
cinquante ouvrages dans l'ordre, ce qui semble inadapté à un contexte familial. En
effet, comment, dans le cadre d'une lecture-plaisir à la maison, motiver un enfant
qui déchiffre les lettres à lire les titres d'une série dans l'ordre ? Cette collection
semble donc s'adresser plus à un enfant débutant dans la lecture et déjà scolarisé.
Il est certes possible d'acheter un livre seul, mais toute la démarche pédagogique
sous-tendant ce projet perdrait alors son sens... Cette collection aurait toute sa
place dans une classe d'apprentissage de la langue arabe. - Le 20101216
, par Hasmig Chahinian (publié dans Takam Tikou)