Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Texte noté : sans médiation
Auteur(s) : Asensio, Mathilde (1988-....)
Martinez, Mélissa (1990-....)
Kuyayki Peru
Titre(s) : Ma[X]aradas [Texte imprimé] / Mathilde Asensio, Mélissa Martinez & Kuyayki Peru
Publication : [Bordeaux] : les Éditions de Midjo, DL 2015
Impression : 33-Mérignac : Impr. Copy-média
Description matérielle : 1 vol. (55 p.) : ill. en coul. ; 15 x 21 cm
Note(s) : Texte en français et en espagnol. - Création élaborée dans le cadre d'un projet de
fin d'étude pour le master professionnel Pratiques artistiques et action sociale de
l'Université Michel de Montaigne de Bordeaux et qui a donné lieu à une exposition
à Bordeaux, en septembre 2015, en partenariat avec le Centre d'animation Argonne-Nansouty-Saint-Genès
Autre(s) titre(s) conventionnel(s) : [Exposition. Bordeaux. 2015]
Sujet(s) : Travaux artistiques d'étudiants -- Bordeaux (Gironde, France) -- 1990-2020
Indice(s) Dewey :
709.447 (23e éd.) = Beaux-arts et arts décoratifs - France - Occitanie et ancienne Aquitaine
Identifiants, prix et caractéristiques : ISBN 978-2-9554268-0-7 (br.) : 16 EUR
EAN 9782955426807
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb44436606h
Notice n° :
FRBNF44436606
Résumé : Ma[X]aradas est un ouvrage qui a été réalisé à la suite d'un projet artistique mené
au Pérou en 2014. Mathilde Asensio et Mélissa Martinez, deux jeunes artistes bordelaises,
sont parties à la rencontre des membres de l'Association de danse et de musique folklorique
"Kuyayki Peru" dirigée par Jaime Martin Ramos Medina à Villa El Salvador près de Lima.
Autour de la thématique du masque soulevant les questions d'identité et de la découverte
de l'Autre, le groupe a expérimenté pendant près de trois mois des protocoles de création
à travers la sculpture, l'écriture et la danse. Animées par l'envie de préserver la
mémoire de cette aventure artistique, les deux jeunes artistes ont souhaité prolonger
l'aventure Ma[X]aradas par la création de cet ouvrage. Grâce à l'aide précieuse d'Elise
Poullain (traductrice), les traductions en français et en espagnol sont restées les
plus fidèles possibles à la dimension orale, propre à la culture folklorique, à savoir
la transmission d'histoire de générations en générations via la voix des Anciens.
Les textes écrits par les acteurs du projet rencontrent photographies et dessins réalisés
par les deux artistes dans le but de restituer une histoire unique, propre aux personnages
créés. Cela a été également un moyen de rendre hommage à la confiance et à l'engagement
dont ont fait preuve les membres de l'association "Kuyayki Peru". Une manière de conserver
la mémoire de leur rencontre, de leurs découvertes réciproques entre univers folklorique
et démarche contemporaine. [source éditeur]