Notice bibliographique
- Notice
Type(s) de contenu et mode(s) de consultation : Musique notée : sans médiation
Titre(s) : Songs of the four nations [Musique imprimée] : a collection of old songs of the people of England, Scotland, Ireland and Wales, for the most part never before published with complete words and accompaniments / edited by Harold Boulton ; with traditional words or original poems and translations by Nicholas Bennett, Harold Boulton, rev. Owen Davies (Eos Llechyd), F. A. Fahy, A. P. Graves, Dr Douglas Hyde and G. M. Probertthe music arranged by Arthur Somervell
Édition : Second edition
Publication : London : J. B Cramer & Co, 1892
Description matérielle : VIII-[4]- 270 p. ; in-fol.
Note(s) : Chants à 1 v. et piano sauf indication contraire
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Éditeur scientifique
Somervell, Arthur (1863-1937). Arrangeur
Sujet(s) : Musique traditionnelle arrangée -- Grande-Bretagne -- Angleterre (GB)
Musique traditionnelle arrangée -- Grande-Bretagne -- Pays de Galles (GB)
Musique traditionnelle arrangée -- Grande-Bretagne -- Écosse (GB)
Musique traditionnelle arrangée -- Irlande
Mélodies (19e siècle)
Musique traditionnelle (19e siècle)
Cotage J. B. C. & C° 10527
Identifiant de la notice : ark:/12148/cb433616654
Notice n° :
FRBNF43361665
Cette notice appartient à l'univers musique
_________________________ Sous-notice [1] _________________________
Localisation : p. 2
Auteur(s) : Calcott, John Wall (1766-1821). Compositeur
Titre(s) : Ye mariners of England / Dr Calcott ; [words] Thomas Campbell
Autre(s) auteur(s) : Campbell, Thomas. Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [2] _________________________
Localisation : p. 8
Titre(s) : Thow will not goe and leave me heir / old English air
_________________________ Sous-notice [3] _________________________
Localisation : p. 14
Titre(s) : When the king enjoys his own again / old English air ; [words] Harold Boulton
Incipit(s) :
1.1.1. The worst of weather can but mend
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
_________________________ Sous-notice [4] _________________________
Localisation : p. 20
Titre(s) : Cupid's garden / old English air
Incipit(s) :
1.1.1. 'T was down in Cupid's garden
_________________________ Sous-notice [5] _________________________
Localisation : p. 24
Titre(s) : My lodging it is on the cold ground / old English air ; [words] Harold Boulton
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
_________________________ Sous-notice [6] _________________________
Localisation : p. 30
Titre(s) : Old towler / old English air
Incipit(s) :
1.1.1. Bright Chanticleer proclaims the dawn
Note(s) : 3 v.
_________________________ Sous-notice [7] _________________________
Localisation : p. 36
Titre(s) : Floodes of tears / old English air
Incipit(s) :
1.1.1. If floodes of tears could change my follies past
_________________________ Sous-notice [8] _________________________
Localisation : p. 40
Titre(s) : Pretty Polly Oliver / old English air
Incipit(s) :
1.1.1. Oh ! pretty Polly Oliver
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
_________________________ Sous-notice [9] _________________________
Localisation : p. 46
Titre(s) : The three ravens / old English air
Incipit(s) :
1.1.1. There were three ravens sat on a tree
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
_________________________ Sous-notice [10] _________________________
Localisation : p. 52
Titre(s) : The happy farmer / old English air ; [words] Harold Boulton
Incipit(s) :
1.1.1. As I was ploughing my father's field
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
_________________________ Sous-notice [11] _________________________
Localisation : p. 58
Titre(s) : Where be going to, dear little maiden / old Cornish air
_________________________ Sous-notice [12] _________________________
Localisation : p. 62
Titre(s) : Doun in yon bank / old Scottish air ; [words] Harold Boulton
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
_________________________ Sous-notice [13] _________________________
Localisation : p. 66
Titre(s) : Here's to thy health my bonnie lass / old Scottish air ; [words] Robert Burns
Auteur(s) :
Burns, Robert (1759-1796). Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [14] _________________________
Localisation : p. 70
Titre(s) : Oh she's bonnie / old Scottish air
Incipit(s) :
1.1.1. Gently blaw ye eastern breezes
_________________________ Sous-notice [15] _________________________
Localisation : p. 74
Titre(s) : Blink over the burn my sweet Betty / old Scottish air ; [words] Robert Allan
Auteur(s) :
Allan, Robert. Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [16] _________________________
Localisation : p. 78
Titre(s) : Scots who hae wi' Wallace bled / old Scottish air ; [words] Robert Burns
Auteur(s) :
Burns, Robert (1759-1796). Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [17] _________________________
Localisation : p. 82
Titre(s) : Mary Jamieson / old Scottish air
Incipit(s) :
1.1.1. I hae lied ye, Mary Jamieson
_________________________ Sous-notice [18] _________________________
Localisation : p. 85
Titre(s) : Twine the plaiden / old Scottish air
Incipit(s) :
1.1.1. O I hae lost my silken snood
_________________________ Sous-notice [19] _________________________
Localisation : p. 94
Titre(s) : Will ye no come back again / old Scottish air ; [words] Lady Nairne
Incipit(s) :
1.1.1. Royal Charlie's now awa'
Note(s) : 4 v.
Auteur(s) :
Nairne, Carolina Oliphant Nairne (1766-1845 ; baronne). Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [20] _________________________
Localisation : p. 100
Titre(s) : In yon garden fine and gay / old Scottish air
_________________________ Sous-notice [21] _________________________
Localisation : p. 104
Titre(s) : Were na my heart licht / old Scottish air ; [words] Lady Grizel Baillie
Incipit(s) :
1.1.1. There was anes a may, and she lo'ed na men
Auteur(s) :
Baillie, Grizel (1663-1745). Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [22] _________________________
Localisation : p. 110
Titre(s) : The isle of the heather / old Highland air ; Gaelic words by Murdoch MacLeod ; English translation by Harold Boulton
Incipit(s) :
1.1.1. O isle of the heather
Note(s) : 4 v.
Auteur(s) :
Macleod, Murdo (1837-1914). Auteur du texte
Boulton, Harold (1859-1935). Traducteur. Éditeur scientifique
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Eilean an fhraoich
_________________________ Sous-notice [23] _________________________
Localisation : p. 116
Titre(s) : The Mackintosh's lament / old Highland air ; Gaelic words traditional ; translated from the Gaelic by Harold Boulton
Incipit(s) :
1.1.1. Grief of heart ! heart of grief
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Traducteur. Éditeur scientifique
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Cumha Mhic-an-toisich
_________________________ Sous-notice [24] _________________________
Localisation : p. 122
Titre(s) : The opening of the key / old Welsh air ; [words] Harold Boulton ; Welsh simile by G. M. Probert
Incipit(s) :
1.1.1. Britons today in Eisteddfod assemble
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Probert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Agoriad'y Cywair
_________________________ Sous-notice [25] _________________________
Localisation : p. 128
Titre(s) : The slender boy / old Welsh air ; [words] Harold Boulton ; Welsh simile by G. M. Probert
Incipit(s) :
1.1.1. In the fair vale of Cluvyd
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Probert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Y bach gen main
_________________________ Sous-notice [26] _________________________
Localisation : p. 134
Titre(s) : All through the night / old Welsh air ; [words] Harold Boulton ; Welsh simile by G. M. Probert
Incipit(s) :
1.1.1. Sleep my love and peace attend ther
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Probert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Ar hyd y nôs
_________________________ Sous-notice [27] _________________________
Localisation : p. 140
Titre(s) : The dimpled cheek / old Welsh air ; English words traditional ; Welsh simile by G. M. Probert
Incipit(s) :
1.1.1. Thy dimpled cheek and sweet lovely mien
Auteur(s) :
Probert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Twll yu ei boch
_________________________ Sous-notice [28] _________________________
Localisation : p. 144
Titre(s) : By the waters of Babylon / old Welsh sacred air ; English words selected from psalm XXXVII ; Welsh paraphrase by G. M. Probert
Incipit(s) :
1.1.1. By the waters of Babylon
Auteur(s) :
Probert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Wuth a fonydd Babilon
_________________________ Sous-notice [29] _________________________
Localisation : p. 150
Titre(s) : Gwenllian / old Welsh air ; Welsh words written by N. Bennett (Trefnant) ; English translation by Harold Boulton
Incipit(s) :
1.1.1. Oh ! know you the maiden
Auteur(s) :
Bennett, Nicholas. Auteur du texte. Compositeur
Boulton, Harold (1859-1935). Traducteur. Éditeur scientifique
_________________________ Sous-notice [30] _________________________
Localisation : p. 154
Titre(s) : Jenny's mantle / old Welsh air ; [words] Harold Boulton ; Welsh simile by G. M. Probert
Incipit(s) :
1.1.1. Oh ! the long red cloak with a hood Jenny
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Probert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Mantell Siani
_________________________ Sous-notice [31] _________________________
Localisation : p. 160
Titre(s) : Gwilym and Ellen / old Welsh air ; old English words adapted by Harold Boulton ; Welsh simile by G. M. Probert
Incipit(s) :
1.1.1. Poor Ellen loved Gwilym
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Probert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Gwilym ac Elen
_________________________ Sous-notice [32] _________________________
Localisation : p. 164
Titre(s) : The mistletoe / old Welsh air ; Harold Boulton ; Welsh simile by G. M. Probert
Incipit(s) :
1.1.1. When winter fires glow warm and red
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Probert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Cnot y coed
_________________________ Sous-notice [33] _________________________
Localisation : p. 168
Titre(s) : Melody of May / old Welsh air ; [words] Harold Boulton ; Welsh simile by G. M. Probert
Incipit(s) :
1.1.1. No more the frost has power
Note(s) : 4 v.
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Probert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Mwynen Mai
_________________________ Sous-notice [34] _________________________
Localisation : p. 176
Titre(s) : Dream of Little Rhys / old Welsh air ; Welsh words by Rev. Owen Davies ; English translation by Harold Boulton
Incipit(s) :
1.1.1. Last night as I slept
Auteur(s) :
Eos Llechid (1828-1898). Auteur du texte
Boulton, Harold (1859-1935). Traducteur. Éditeur scientifique
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Breuddwyd Rhysyn bach
_________________________ Sous-notice [35] _________________________
Localisation : p. 180
Titre(s) : The ash grovefold / Welsh air ; [words] Harold Boulton ; Welsh simile by G. M. Robert
Incipit(s) :
1.1.1. The fair woodland bowers are peopled with flowers
Note(s) : 2 v.
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Robert, G. M.. Auteur du texte
Autre(s) forme(s) du titre :
- Titre(s) parallèle(s) : Llwyn on
_________________________ Sous-notice [36] _________________________
Localisation : p. 188
Titre(s) : Myle Charaine / old Manx air ; English words condensed from old Manx songs by Harold Boulton
Incipit(s) :
1.1.1. O Myle Charaine where got you your gold
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
_________________________ Sous-notice [37] _________________________
Localisation : p. 194
Titre(s) : When in death I shall calm recline / old Irish air ; [words] Thomas Moore ; Irish translation by Archbishop MacHale
Auteur(s) :
Moore, Thomas (1779-1852). Auteur du texte
MacHale, John (1791-1881). Traducteur
_________________________ Sous-notice [38] _________________________
Localisation : p. 200
Titre(s) : The gentle maiden / old Irish air ; [words] Harold Boulton ; Irish translation by Dr Douglas Hyde
Incipit(s) :
1.1.1. There's one that is pure as an angel
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Hyde, Douglas (1860-1949). Traducteur
_________________________ Sous-notice [39] _________________________
Localisation : p. 204
Titre(s) : Kitty Magee / old Irish air ; [words] F. A. Fahy
Incipit(s) :
1.1.1. I've kissed and courted them all
Auteur(s) :
Fahy, Francis Arthur (1854-1965). Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [40] _________________________
Localisation : p. 210
Titre(s) : Shule agra / old Irish air ; English version by A. P. Graves ; Irish translation by Dr Douglas Hyde
Incipit(s) :
1.1.1. His hair was black, his eye was blue
Auteur(s) :
Graves, Alfred Perceval (1846-1931). Auteur du texte
Hyde, Douglas (1860-1949). Traducteur
_________________________ Sous-notice [41] _________________________
Localisation : p. 216
Titre(s) : The castle of Dromore / old Irish air ; [words] Harold Boulton ; Irish translation by Dr Douglas Hyde
Incipit(s) :
1.1.1. October winds lament around the castle of Dromore
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Hyde, Douglas (1860-1949). Traducteur
_________________________ Sous-notice [42] _________________________
Localisation : p. 222
Titre(s) : The snowy breasted pearl / old Irish air ; Irish words traditional ; English translation by Dr Petrie
Incipit(s) :
1.1.1. There's a Coleen fair as May
Auteur(s) :
Petrie, George (1790-1866). Traducteur
_________________________ Sous-notice [43] _________________________
Localisation : p. 226
Titre(s) : The wild hills of Clare / old Irish air ; [words] F. A. Fahy
Incipit(s) :
1.1.1. Through lone years of exile
Auteur(s) :
Fahy, Francis Arthur (1854-1965). Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [44] _________________________
Localisation : p. 232
Titre(s) : Little Mary Cassidy / old Irish air ; [words] F. A. Fahy
Incipit(s) :
1.1.1. Oh, 'tis little Mary Cassidy's
Auteur(s) :
Fahy, Francis Arthur (1854-1965). Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [45] _________________________
Localisation : p. 238
Titre(s) : The gaol of Clonmel / old Irish air ; F. A. Fahy ; Irish translation by Dr Douglas Hyde
Incipit(s) :
1.1.1. While the bright flow'is are blowing
Auteur(s) :
Fahy, Francis Arthur (1854-1965). Auteur du texte
Hyde, Douglas (1860-1949). Traducteur
_________________________ Sous-notice [46] _________________________
Localisation : p. 240
Titre(s) : Drimin dhu / old Irish air ; [words] F. A.Fahy ; Irish translation by Dr. Douglas Hyde
Incipit(s) :
1.1.1. She's gone oh ! Drimin Dhu
Auteur(s) :
Fahy, Francis Arthur (1854-1965). Auteur du texte
Hyde, Douglas (1860-1949). Traducteur
_________________________ Sous-notice [47] _________________________
Localisation : p. 250
Titre(s) : Barney Brallaghan / old Irish air[words] A. P. Graves
Incipit(s) :
1.1.1. On a night of June
Auteur(s) :
Graves, Alfred Perceval (1846-1931). Auteur du texte
_________________________ Sous-notice [48] _________________________
Localisation : p. 254
Titre(s) : The tree in the wood or Young Denis / old Irish air ; [words] Harold Boulton ; Irish translation by Dr. Douglas Hyde
Incipit(s) :
1.1.1. Over the hill young Denis follows the deer
Auteur(s) :
Boulton, Harold (1859-1935). Auteur du texte. Éditeur scientifique
Hyde, Douglas (1860-1949). Traducteur
_________________________ Sous-notice [49] _________________________
Localisation : p. 262
Titre(s) : Kathleen ni Hoolhaun / old Irish air ; original Irish words by William Hefferman ; English words by F. A. Fahy
Incipit(s) :
1.1.1. Too long o'er the water we looks to Spain
Auteur(s) :
Hefferman, William. Auteur du texte
Fahy, Francis Arthur (1854-1965). Traducteur
_________________________ Sous-notice [50] _________________________
Localisation : p. 268
Titre(s) : The yellow boreen / old Irish air ; Irish words by Teig Mac Mahon ; English words by Dr Petrie (slightly obtered)
Incipit(s) :
1.1.1. At the yellow boreen
Auteur(s) :
Mac Mahon, Teig. Auteur du texte
Petrie, George (1790-1866). Traducteur
Localiser ce document(1 Exemplaire)
Richelieu - Musique - magasin
1 partie d'exemplaire regroupée
support : musique imprimée
Document conservé sur site distant. La communication est soumise à un délai.
Réserver